martes, 17 de noviembre de 2009
¿Doblaje sí o doblaje no?
Cuando el sonido llegó al cine, muchos actores que hasta ahora habían sido estrellas se estrellaron puesto que su voz no cumplía con las espectativas. También se tuvieron que adaptar todos los elementos técnicos, aprender su manejo y al fin al cabo poner una industria al servicio del sonido(algo que podemos ver muy bien reflejado en Cantando bajo la lluvia). Aquí empezó a cobrar relevancia la figura de los actores de doblaje, para complementar las caras bonitas de los actores que habían triunfado hasta el momento.
Hoy lo del doblaje es un tema que genera controversia puesto que se nos presentan dos opciones. Por un lado, ver las películas de origen extranjero en su versión original subtítuladas y por otro lado, echar mano del doblaje en el idioma natural de cada uno. Pero lejos de esta democratica elección, hay detractores para ambas opciones.
Los defensores del doblaje (que por cierto en España parece ser que no nos podemos quejar)arguyen que si no se sabe la lengua de origen de la película se debe ver doblada puesto que si no entiendes los giros y la entonación de esa lengua no vas a captar, con subtítulos (que al final no dejan de ser un doblaje pero este, infiel puesto que debe ser reductivo y muchas veces es equivocado al no saber trasladar lo que se quiere decir de una lengua a otra) su esencia.
Además dicen, la función de un actor de doblaje es un arte que se basa en la mimesis, en la aproximación más fiel posible a la voz y entonación del actor en cuestión. Son actores que tratan de imitar y trasladar a su lengua lo que el actor del filme quiere decir.
Sin embargo, los detractores del lenguaje asumen esto como una auténtica "aberración" por la pérdida de expresión y sentido a la que conlleva.Matizan que un doblaje saca sentido al filme. El que se substituya prácticamente una banda de sonido completa le da otro argumento, pues no sólo se superponen las voces de los actores sino también lo sonidos de ambiente.
Además, cuando se trata de una película en inglés la cuestión se hace imperdonable, puesto que sirve de mucha ayuda para aprender esta lengua, tan necesaria hoy en día, y se pone por ejemplo a Portugal donde no se ejerce el doblaje.
Voces en imágenes, es un documental que dedica 140 minutos al doblaje y a muchos de los actores de doblaje más importante del panorama español:Antonio Esquivias, Elsa Fábregas, Camilo García,Arsenio Corsellas,Matilde Conesa etc.
Precisamente Antonio Esquivias (actor de doblaje del actor secundario Bob, Frasier y de anuncios varios) ha estado hoy junto a Adolfo Suarez, director de este documental, en cine por dentro (ciclo celebrado en el espacio de la SGAE, Arteria Noroeste). Ambos han reflexionado sobre la gran sombra que pesa sobre los actores de doblaje, que siempre son "los otros". Las conclusiones han sido que:
- el doblaje ya no es como antes debido a las prisas y la evolución técnica, el de hoy es un doblaje más frío.
-Lo anónimo de su trabajo y la predisposición de algunos actores de doblaje a omitir su identidad, al rechazo a los medios ha hecho que esten a la sombra.
-Lo importante en el doblaje es ser actor, ante todo, no tener una voz bonita.
-En la formación es muy importante la sinconía, la vocalización... y hoy en día hay mucho engaño en el sentido de que mucha gente enseña este arte sin formación adecuada.
Desde luego mi opinión es que ver películas en versión original gana en expresividad en el sentido de que oyes la voz de los actores tal cual, "sin mediaciones". Sin embargo, es verdad que si desconocemos la lengua vamos a depender de los subtítulos lo que nos puede alejar de lo que en realidad se quiere decir. Además resta atención a lo puramente visual.
Es decir, que creo que hay momentos para todo, películas mejor dobladas (no es el caso de Vicky, Cristina, Barcelona por ejemplo) que otras, subtítulos más acertados que otros, filmes con un valor expresivo original insuperable etc. Por lo que creo que cada cosa tiene su lado positivo y negativo, no me decanto definitivamente por ninguno sino que depende de muchos factores. Que cada cual elija lo que prefiere pero si que creo que el oficio de actor de doblaje es digno de alabar y que ver películas dobladas, no significa que seas inculto. Ni ver películas en versión original subtitulada, sin conocer plenamente la lengua,significa que seas hipócrita.
Lo que no acabo de digerir es que los actores españoles cuando hacen películas en otros idiomas, sean doblados por actores de doblaje y no ejerzan ellos mismos ese doblaje.
A disfrutar de las películas.
Con respecto al documental, creo que tiene un gran valor temático sin embargo me parece que dura demasiado, es repetitivo en ideas y tiene un ritmo muy lento dado por la limitación a primeros planos (se cambia a planos mayores escasamente) cuya única escapada es recurrir al plano de un micrófono en un estudio de doblaje. Se echan de menos otro tipo de imágenes vinculadas al trabajo de los actores de doblaje.
Es decir,tiene un buen contenido pero en mi opinión necesita de otro envoltorio y así, se vería favorecido el tema también. A pesar de que el director aclaró que era consciente de esto y que estos actores probablemente no vuelvan a tener una entrevista (porque lamentablemente no interesan). Teniendo esto en cuenta consideró que tenía que dedicarles toda su atención tanto técnica(primeros planos) como temática (repetición de ideas en los distintos actores)y que eludió imágenes de su trabajo(filmes, spots...)porque tendría que pedir derechos de autor y evitó sacarlos trabajando porque eso influiría en su manera de hacerlo.
L.A.A
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
1 comentario:
non o lin ata que vin a tua firma. enton pensei: isto de cine por dentro "penetrou" (nunca mellor dito). unha exposicion magnifica e clara (aida que non asistira non me chame demasiado o tema) e creo que moi ben sintetizada. e, como premio, este enlace: http://www.abaira.es/
Publicar un comentario